Шрифт:
Интервал:
Закладка:
М.В. Мартин!(Комиссар молча на него смотрит. М.В. подходит к нему поближе и представляется) М.В.427 (становится по стойке смирно. Комиссар подозрительно на него смотрит)… Хризантемы уже давно отцвели!
Коммисар (с удивлением) Не может быть!.. Что вы здесь делаете, М.В.427? (возвращает ему револьвер)
М.В. Счастлив с вами познакомиться, комиссар! (обмениваются рукопожатиями)
Коммисар И вам известно, что я тоже являюсь членом организации?
М.В. Естественно. Вы у нас «Маленький полевой цветочек»
Коммисар (скромно потупив взор) Да, это я!
М.В. Я только что напал на след Барона.
Коммисар Не может быть! И где же он?
М.В. Вот тут! (оборачивается, но Мартин, воспользовавшись их беседой, незаметно спрятался за занавеской. Оба полицейских жестом указывают М.В. его местонахождение. Комиссар и М.В. подходят к занавеске)
Коммисар (наносит через занавеску удар револьвером по голове Мартина, тот падает) Вот это работа!.. (опознает Мартина) Но это же Гастон Мартин! Издатель! Он провел целую ночь у нас в отделении.
М.В. Но Людовик Бельмар уверял… Он предупредил меня, что Барон находиться здесь.
Коммисар Людовик Бельмар? Бывший жених мадам Бреду?
М.В. Да. Это наш патрон. Вы разве не знали?
Коммисар Тот, кого называют Вашим превосходительством?
М.В. Так точно.
Оставив Мартина лежать на полу, комиссар отводит М.В. в сторону
Коммисар Вот, что происходит от чрезмерной конспирации. Мы слишком перестраховываемся, даже друг от друга таимся. Я чуть было не пристрелил вас, спасая Барона! (оба окидывают смущенными взглядами пистолеты, зажатые у каждого в правой руке, и убирают их) Подумать только! Людовик Бельмар, наш патрон!.. А я находился с ним рядом, и даже лица не видел… Хотя видел-не видел, один толк: говорят, он меняет личины, как перчатки. Так что все равно потом не признал бы.
М.В. Точно. Еще шесть месяцев назад он был ну вылитый китаец. Помню, в Гонконге…
Коммисар (замечает, что Эрмина очнулась и смотрит на них) Тише! Мы не одни… (подходит к Эрмине) Мадам, вы слышали, о чем я сейчас говорил?
Эрмина (дрожа от страха) Нет, нет! Я… словно в шоке. Никак не могу прийти в себя. Мне даже страшно ─ я вообще перестала слышать… Что-то со слухом моим случилось… как будто наглухо заложило уши.
К Мартину постепенно возвращается сознание, он тихо стонет. Комиссар и М.В. подходят к нему.
М.В. Надо его отсюда убрать.
Коммисар (достает из кармана наручники) Дезире!.. Дикарь!
1-й полицейский Я здесь, комиссар!
Коммисар Уведите его в отделение.
1-й полицейский Опять!
Коммисар (надевает на Мартина наручники) Делайте, что вам приказывают! (полицейские уводят Мартина) Вперед, Барон! (поворачивается к Эрмине) Простите нас, мадам, за беспокойство.
Эрмина (громко) Что вы говорите?
Коммисар (тоже громко) Мы приносим вам свои извинения.
Эрмина Вы хотите знать мое мнение?.. О чем?
Коммисар (кричит) До свидания, мадам!
Эрмина До свидания, комиссар!
М.В. Пошли отсюда! (выходят оба)
Коммисар (за сценой) Дезире!.. Дикарь!.. Пошевеливайтесь, живей!
Эрмина, вздохнув с облегчением, ложится на диван.
Альфред (Людовик) (появляется из соседней комнаты) Благодарю вас, мадам.
Эрмина (вскакивает с дивана) Вы все еще здесь? Я думала, вы вылезли в окно.
Альфред (Людовик) Вы, кажется, чем-то огорчены!
Эрмина Они арестовали Гастона Мартина!
Альфред (Людовик) Издателя?.. Вот бедняга! И за что?
Эрмина Не знаю точно. Они называли его Бароном.
Альфред (Людовик) (разыгрывая удивление) Барон! Но это один из самых опасных преступников!.. На его совести несметное множество преступлений… И вы говорите, что это Гастон Мартин!.. Издатель?!
Эрмина Господи! А я еще собиралась выйти за него замуж! (пошатнувшись, падает на диван)
Альфред (Людовик) (садится возле нее, целует ей руку) Моя милая, милая мадам! Придите в себя, прошу вас.
Эрмина Вы должны мне все объяснить!
Альфред (Людовик) К сожалению, я не вправе этого сделать, пока не завершена моя миссию. Видите, я даже вынужден скрываться под чужой внешностью, чтоб меня никто не узнал.
Эрмина Так это даже не ваше настоящее лицо?
Альфред (Людовик) (берет снова ее руку, подносит к губам) Увы, мадам!
Эрмина (убирает руку) Вот как… Что ж, прощайте. Мне кажется, вам пора!
Альфред (Людовик) (закуривает) Прежде чем уйти, я хотел бы просить вас вернуть мои документы.
Эрмина Ваши документы? Но… видите ли… у меня их больше нет.
Альфред (Людовик) (с наигранным выражением ужаса на лице) Это невозможно!
Эрмина Я отдала их моему ку-ку… моей по-по… Одним словом, у меня их здесь нет. Уйти. Понимаете, слишком велик риск… Нет, придется остаться здесь.
Эрмина Как остаться! Вам нельзя оставаться! Никак нельзя!
Альфред Не беспокойтесь, мадам. Я не причиню вам особых хлопот. Буду вести себя тихо, как мышь, ─ вы даже не заметите моего присутствия. Но для начала, с вашего позволения, я хотел бы снять этот ужасный парик. В нем невыносимо жарко. (Поворачивается к ней спиной, снимает парик, накладные усы и очки) Вы станете единственным человеком, который увидит мое настоящее обличье. Я рассчитываю на вашу порядочность. (Гасит сигарету и обращает лицо к Эрмине. Перед ней Альфред, каким зритель видел его в сцене с Франсуазой)
Эрмина Ах!
Альфред (Людовик) Однако без документов мне некуда податься. Я не могу
Альфред В чем дело, мадам?
Эрмина Какой вы…
Альфред Какой?
Эрмина По-моему… вы… вы очень красивы.
Альфред (целует ей руку) О, мадам!.. А вы так просто прекрасны!
Эрмина Но, месье!..
Альфред Я понимаю, насколько бестактно с моей стороны пытаться ухаживать за женщиной, только вчера похоронившей мужа… Для вас, должно быть, это большая утрата!
Эрмина Да нет… не очень! В принципе я и так уже настроилась его бросить.
Альфред (отходит от нее, разыгрывая комедию) Бросить мужа! О, ля-ля. (К публике) И какого мужа!
Эрмина Не стану врать ─ я его очень любила.
Альфред (снова подходит к ней) Ах вот как! Это приятно слышать.
Эрмина Но он мне изменил.
Альфред Ах, как отвратительно! Однако что если это и не измена в полном смысле, а так… всего лишь минутная слабость? Случайный грех заслуживает снисхождения.
Эрмина Я ему никогда не прощу!
Альфред (отходит в сторону) Никогда!.. Бедный Альфред!.. Послушайте, мадам! (садится на диван)
Эрмина Слушаю вас.
Альфред (протягивая к ней руку) Сядьте, пожалуйста, рядом со мной.
Эрмина (кокетливо) Месье!..
Альфред (продолжая держать руку простертой к ней) Прошу вас, мадам!
Эрмина (тем же тоном, приближаясь к нему) Что вам от меня нужно, месье? (подходит к нему)
Альфред (усаживает ее возле себя на диван) Дайте мне пощечину, мадам!
Эрмина О-о, за что, месье?
Альфред Я собираюсь вас поцеловать.
Эрмина Поцеловать?!
Альфред Сейчас сами в этом убедитесь!
Целует ее страстно. Потом они молча долго смотрят друг на друга. Наконец Эрмина наклоняется к нему, целует его нежно в губы и в смущении отодвигается.
Эрмина Ах, Людовик!.. За кого же вы меня примите!
Альфред За самую очаровательную женщину, из всех, каких мне доводилось встречать! Женщину, к которой меня безумно влечет… Да нет, влечет ─ не слишком удачное слово. То, что я испытываю, ─ чувство гораздо значительнее…
- Трибунал - Владимир Войнович - Драматургия
- Воронья роща - Вампилов Александр Валентинович - Драматургия
- Оркестр - Жан Ануй - Драматургия
- Лаура и Жаки - Габриэль Ару - Драматургия
- Сенная лихорадка [другой перевод] - Ноэл Кауард - Драматургия